晚報訊 上周末,全國專利代理人資格考試在我國多個城市舉行。在上?键c,監(jiān)考人員發(fā)現(xiàn)了一個熟悉的身影—今年72歲的梁先生,這已是他第七次來參加這個通過率很低的考試了。昨天下午考試一結(jié)束,記者就找到了這位老人。原來,他退休前在中科院工作,目前在為企業(yè)做專利翻譯!耙龊脤@g,不但英語要好,還得懂科技和專利法。為了激勵自己學(xué)好法律,我每年都來考試。”梁先生說,“雖然考不過年輕人,但我享受復(fù)習(xí)、考試的過程。 ”
據(jù)上海市知識產(chǎn)權(quán)局相關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,全國專利代理人資格考試分為專利法律知識、相關(guān)法律知識、專利代理實務(wù)三門科目。 2012年,上海考點的法律科目合格率為55%,代理實務(wù)合格率為26.4%,兩部分考試都通過的比例就更低了。雖然考試“門檻”高,但由于專利代理行業(yè)的人才缺口很大,近幾年,考試報名人數(shù)逐年遞增—今年的報名通過人數(shù)比2012年增長了10.4%,2012年比2011年則增長了15%。另外,考生的高學(xué)歷趨勢很明顯,碩士、博士比比皆是。
與年輕考生相比,梁先生在學(xué)歷上毫不吃虧,他是博士,職稱是副研究員。但畢竟年紀(jì)大了,動作比較慢,而專利代理人資格考試的題量很大,所以梁先生每次考試都感覺有點力不從心。
梁先生告訴記者,他退休后一直在為企業(yè)做專利翻譯工作。這項工作很有難度,光英語好不行,還要懂科技和法律。他在中科院工作時,做過英文學(xué)術(shù)期刊的編輯,所以英語和科技都很在行,尤其擅長電子、信息技術(shù)的文本翻譯。在做專利翻譯時,他發(fā)現(xiàn)法律知識也很重要,因為專利文本中有很多法律術(shù)語。于是,他開始自學(xué)專利法和相關(guān)法律。為了檢驗自學(xué)效果,最近七年他每年都會報名參加專利代理人資格考試。
“隨著中國科技的發(fā)展和國力的提升,國內(nèi)企業(yè)申請國際專利、外國專利的需求量越來越大,另一方面,外國企業(yè)申請中國專利的需求量也越來越大,所以專利翻譯人才就變得很緊俏了。 ”梁先生告訴記者。然而,由于專利翻譯需要復(fù)合型人才,必須掌握外語、科技、法律三個領(lǐng)域的知識,所以人才缺口很大。 “像我這樣退休的人只能發(fā)揮一點余熱,需要更多年輕人加入,才能滿足市場需求。專利翻譯人才必不可少。
那么,高校是否可以培養(yǎng)這個領(lǐng)域的人才?記者就此采訪了上海大學(xué)知識產(chǎn)權(quán)學(xué)院常務(wù)副院長劉春明教授,他表示,國內(nèi)還沒有高校開設(shè)專利代理專業(yè),更沒有專利翻譯專業(yè)。 “社會上缺哪類人才,并不一定要苛求高校開設(shè)對應(yīng)的專業(yè),但可以通過課程設(shè)置,對這類人才的培養(yǎng)進(jìn)行引導(dǎo)。 ”為此,劉春明建議,高?稍诶砉た茖I(yè)中開設(shè)知識產(chǎn)權(quán)課程,讓學(xué)生了解專利知識,為他們?nèi)蘸蟪蔀橹R產(chǎn)權(quán)服務(wù)業(yè)(如專利代理、專利翻譯)人才打下基礎(chǔ)。